marți, 12 ianuarie 2010

ultimul roman al Ludmilei Uliţkaia

In Germania am citit o carte de Ludmila Uliţkaia, netradusă în româneşte (nici nu cred că se va face) "Daniel Stein, translatorul", scrisa in 2006. Nu este un roman-propriu zis, este un fel de carte-documentar, cu personaje reale şi inventate. Daniel Stein, evreu polonez, este un erou al rezistenţei, de fapt o rezistenţă de unul singur. Angajat ca translator de către armata germană în Belarus, partea vestică ce aparţinuse înainte de război Poloniei, apoi după Tratatul Ribbentrop-Molotiov a fost ocupata de ruşi, apoi de nemţi şi dându-se drept etnic german, reuşeşte să salveze o parte din locuitorii ghetoului din localitate pe care-i informează că nemţii vor să-i lichideze. Cei care decid să fugă se ascund în pădure la partizani. Stein, a cărui identitate este dezvăluită, fuge şi el şi este ascuns de nişte călugăriţe catolice. Aici citeşte şi studiază Noul Testament, se converteşte la catolicism, devine călugăr şi după crearea Israelului pleacă acolo (considerandu-se evreu catolic) şi înfiinţează un fel de sectă iudeo-creştină, convins fiind că adevăratul catolicism trebuie să revină la rădăcinile iudaice, la ceea ce a fost biserica creştină de la Ierusalim, din primele două secole după H. Demonstrează şi vrea să convingă lumea că Isus nu s-a dezis niciodată de iudaism şi că a respectat întru totul preceptele mozaice, că ar exista o posibilitate de înţelegere între cele două religii (idei ce se regăsesc şi la evreii mesianici). Cartea descrie existenţa şi activitatea acestei secte care, după moartea lui Daniel Stein, dispare şi conflictele cu diferitele culte religioase care privesc cu suspiciune această încercare. Interesantă pentru cei care se preocupă de problemele religiilor în secolul nostru, cartea este cam prea stufoasă, cu foarte multe personaje din întreaga lume cu cele mai diverse concepţii şi orientări politice. Soluţia autoarei, la rândul ei evreică ce s-a convertit, este apropierea de acest tip de creştinism al lui Stein. care propovăduia ideea bunătăţii. Nu ştiu dacă s-ar traduce în româneşte, cartea s-ar bucura de acelaşi succes ca şi celelalte romane ale autoarei, binecunoscuta de-acum în România.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu